KI-Übersetzungen bzw. maschinelle Übersetzungen sind aus unserem Alltag nicht mehr wegzudenken. Seien es Online-Artikel, Pressemitteilungen, Produktbeschreibungen, Anleitungen, Dissertationen, Geschäftsberichte, Jahresberichte, Quartalsberichte oder sonstige Texte.
Und obwohl sich immer mehr Unternehmen auf KI-Übersetzungen verlassen, stellen sie jedoch im späteren Arbeitsprozess fest, dass die KI-Übersetzung oft nicht fehlerfrei oder sogar ungenau war. Hier kommen wir ins Spiel: Wir korrigieren im Rahmen eines Machine Translation Post Editings Ihre KI-Übersetzung nicht nur mittels Korrektorat oder Lektorat, sondern auch im direkten Vergleich von Ausgangstext und KI-Übersetzung, um sicherzustellen, dass die Übersetzung fehlerfrei sowie möglichst präzise ist und dennoch menschlich klingt.
Ihre Texte repräsentieren Ihr Unternehmen. Unsere Aufgabe ist es sicherzustellen, dass dies bestmöglich gelingt. Wir optimieren Ihre KI-Übersetzung und passen Ihre Texte bestmöglich Ihren Wünschen an. Dabei behalten wir Ihre Produkte im Blick, achten auf eine zielgruppengerechte Ansprache und entfernen letzte Unklarheiten.
Wir machen Ihre KI-Übersetzung durch ein sorgfältiges Machine Translation Post Editing besser lesbar, im Duktus menschlicher und insgesamt attraktiver.
Auf dieser Seite werden folgende Fragen rund ums Machine Translation Post Editing (MTPE) beantwortet:
Paket 1: MTPE/Machine Translation Post Editing „LIGHT“ (Korrektorat der KI-Übersetzung) |
Paket 2: MTPE/Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ (Lektorat der KI-Übersetzung) |
Paket 3: MTPE/Machine Translation Post Editing „FULL“ (Vergleich von Originaltext und KI-Übersetzung) |
Beim „Machine Translation Post-Editing“ (MTPE) überprüft und überarbeitet ein menschlicher Übersetzer bzw. Lektor eine maschinell erstellte Übersetzung, also eine KI-Übersetzung. Im Zeitalter von KI gibt es immer mehr Übersetzungssoftwares, die zwar immer besser wurden, jedoch sehr unterschiedliche und oft zweifelhafte Ergebnisse liefern.
Während inhaltlich leicht verständliche Haupt- und Nebensätze von einer KI gut übersetzt werden können, tauchen erste Probleme dann auf, wenn es um Eigennamen, Einheiten (Unzen/Gramm, Yard/Meter) etc. geht - oder dann, wenn fachliche Expertise nötig ist, um den Text adäquat zu übersetzen.
MTPE könnte man also als eine 2-Wege-Übersetzung bezeichnen: Im ersten Schritt entsteht die maschinelle Übersetzung, also die KI-Übersetzung, im zweiten Schritt erfolgt die Nacharbeit durch einen Menschen.
Ja, im Wesentlichen benötigen Sie ein Machine Translation Post Editing für Ihre KI-Übersetzung. Warum Sie ein Machine Translation Post Editing benötigen, soll hier noch einmal verdeutlich werden.
Die KI-Übersetzung ist ggf. unzureichend für eine Veröffentlichung: KI-Übersetzungen sind in den letzten Jahren zwar immer besser geworden - sie sind aber nicht perfekt. Und je nach eingesetzer KI-Übersetzungssoftware lassen sich doch erhebliche Unterschiede in der Qualität der KI-Übersetzung feststellen. So manche KI-Übersetzung reicht gerade noch aus, um den Inhalt im Wesentlichen wiederzugeben, wäre aber nicht ausreichend, um so abgedruckt oder online veröffentlicht zu werden. Andere KI-Übersetzungen sind zwar deutlich besser, wirken in der Übersetzung aber zu sehr 1:1 übersetzt. Wieder andere KI-Übersetzungen klingen zu glatt, zu hölzern oder einfach nicht menschlich. Und wenn es ins Detail geht, also beispielsweise Eigennamen beachtet werden müssen, tendieren manche KI-Übersetzungssoftwares dazu, auch Eigennamen in die Zielsprache zu übersetzen, was sich natürlich negativ auf den Inhalt auswirkt. - Eine unzureichende Zeichensetzung kommt dann noch dazu. Bereits diese Aspekte machen ein Machine Translation Post Editing unerlässlich.
Einheitlichkeit von Schreibweisen im Machine Translation Post Editing: Wenn mehrere Personen am Ausgangstext (oder später in der KI-Übersetzung) gearbeitet haben, ist die Einheitlichkeit von Schreibweisen nicht mehr gewährleistet, was sich direkt auf die KI-Übersetzung auswirkt. Auch hierbei kann ein Machine Translation Post Editing helfen, um die Einheitlichkeit sicherzustellen.
Randkommentare im Rahmen des Machine Translation Post Editing: Nicht zuletzt setzen wir beim Machine Translation Post Editing Randkommentare. Unsere Randkommentare weisen noch einmal auf Unstimmigkeiten hin, enthalten Rückfragen zum Inhalt oder Verbesserungsvorschläge. Durch unsere Randkommentare wird Ihr Text noch einmal abgerundet.
Feedback während des Machine Translation Post Editing: Durch die Kommunikation mit uns, mit Menschen, erhalten Sie ein Feedback. Dieses Feedback ist besser als blindes Vertrauen in eine KI-Übersetzung. Auch dieser Aspekt macht ein Machine Translation Post Editing so wertvoll.
Warum Sie uns für ein Machine Translation Post Editing engagieren sollten, soll nachfolgend erläutert werden:
Erfahrungen aus dem Lektorat: Unsere Erfahrungen aus dem Lektorat kommen auch beim Machine Translation Post Editing zum Tragen. Nicht nur eine korrekte Zeichensetzung, Rechtschreibung, Stil und Grammatik, auch unsere hilfreichen Randkommentare und eine Feedback-Kultur setzen wir beim Machine Translation Post Editing um.
Unsere Referenzen: Unsere Referenzen sprechen für sich. Die regelmäßige Zusammenarbeit mit Kunden aus allen Bereichen ergeben eine umfassende Kompetenz, die auch beim Machine Translation Post Editing Ihrer KI-Übersetzung zum Einsatz kommt.
Verständnis für Sie und Ihr Unternehmen: kurze Deadlines, die Kommunikation mit verschiedenen Abteilungen und Mitarbeitern, Wochenend-Arbeit, die Abstimmung mit verschiedenen Zulieferern und Freiberuflern - wir sind mit diesen Herausforderungen bestens vertraut.
Haben wir Sie neugierig gemacht? Dann kontaktieren Sie uns gern für ein Machine Translation Post Editing Ihrer KI-Übersetzung.
Tel.: (030) 755 41 38 - 9
E-Mail: info@hauptstadtstudio-freier-lektoren.de
Ansprechpartner: Herr Frank Elminowski
Diplom-Kaufmann / Parlamentsstenograf / Lektor & Redakteur
Bezüglich der Leistung „Machine Translation Post Editing“ versuchen wir, unseren Kunden eine maximale Flexibilität anzubieten.
Deshalb haben wir 3 Leistungspakete entwickelt, um Ihren Anforderungen möglichst gerecht zu werden.
Erfahren Sie mehr zu den 3 Paketen unterhalb der Preistabelle.
Unsere Preise im Machine Translation Post Editing:
Paket 1: Machine Translation Post Editing „LIGHT“ (Korrektorat) | 6,00 € / Normseite* |
Paket 2: Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ (Lektorat) | 8,00 € / Normseite |
Paket 3: Machine Translation Post Editing „FULL“ (Vergleich Originaltext mit KI-Übersetzung) | 1,60 € / Normzeile** |
* 1 Normseite = 1.600 Zeichen
** 1 Normzeile = 55 Zeichen
Paket 1:Machine Translation Post Editing „LIGHT“ (Korrektorat) - Mit Paket 1 bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit, ihren Text abschließend einem Korrektorat zu unterziehen. Hierbei muss die KI-Übersetzung aber eine wirklich gute Qualität aufweisen bzw. nach der KI-Übersetzung bereits inhouse überarbeitet worden sein. Hierbei werden die letzten Fehler entfernt, aber zum Inhalt keine Randkommentare oder Rückfragen sowie Hinweise unsererseits mehr formuliert.
Paket 2: Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ (Lektorat) - Mit Paket 2 erweitern wir das 1. Paket und entfernen nicht nur offensichtliche Fehler, sondern überarbeiten noch einmal den Stil und formulieren auch Randkommentare mit Rückfragen und Hinweisen. Auch hierbei sollten unsere Kunden davon überzeugt sein, dass die KI-Übersetzung bereits ausreichend präzise ist bzw. inhouse ausreichend überarbeitet wurde, sodass ein abschließendes Lektorat problemlos erfolgen kann.
Paket 3: Machine Translation Post Editing „FULL“ (Vergleich Originaltext mit Zieldokument) - Paket 3 ist das aufwendigste Leistungspaket und damit auch das teuerste. Hierbei legen wir den Originaltext neben die KI-Übersetzung und prüfen Satz für Satz ab, ob die KI-Übersetzung ausreichend präzise ist, den Inhalt exakt wiedergibt und so klingt, wie ein Mensch sprechen bzw. sich ausdrücken würde. Aufgrund des hohen Aufwands kostet Paket 3 dabei so viel, als hätte ein Mensch die Übersetzung von Anfang an durchgeführt. Der Vorteil ist hierbei offensichtlich der zeitliche Faktor durch die maschinelle Übersetzung, auch wenn sich sodann die Nacharbeit durch einen Übersetzer anschließt.
Machine Translation Post Editing direkt anfragen
Warum sich das Machine Translation Post Editing für Sie lohnt, soll hier noch einmal erörtert werden:
Abhängig davon, für welches unserer 3 Leistungspakete Sie sich im Rahmen des Machine Translation Post Editing entscheiden, ergibt sich daraus eine Reihe von Vorteilen:
Paket 1 - MTPE/Machine Translation Post Editing „LIGHT“ (Post Editing als reines Korrektorat):
Hierbei überarbeiten wir Ihre KI-Übersetzung mit einem reinen Korrektorat. Die KI-Übersetzung sollte dabei so gut sein bzw. von Ihnen soweit verbessert worden sein, dass ein reines Korrektorat wirklich ausreichend ist. Beim Machine Translation Post Editing „LIGHT“ überprüfen wir noch eimal die Rechtschreibung (Orthografie), die Grammatik, die Zeichensetzung (Interpunktion), den Satzbau (Syntax), die Silbentrennung, die Typografie (geschützte Leerzeichen sowie Binde- und Gedankenstriche etc.) und achten auf die vom Duden bevorzugte Schreibweise („aufwendig“ vs. „aufwändig“).
Paket 2 - MTPE/Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ (Post Editing als reines Lektorat)
Das MTPE/Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ entspricht einem vollständigen Lektorat. Hierbei wird das Leistungspaket Machine Translation Post Editing „LIGHT“ um viele Leistungen erweitert, beispielsweise um die Optimierung der Sprache, die Optimierung des Ausdrucks, die Optimierung des Stils, eine Recherche zu Schreibweisen von Eigennamen, Entfernung von Redundanz, Prüfung auf korrekte Nummerierung der Kapitel des Inhaltsverzeichnisses, Prüfung auf Übereinstimmung von Inhaltsverzeichnis, Seitenzahlen und Kapitelüberschriften, Vereinheitlichung von Schreibweisen, Verständlichkeit und vieles mehr.
Zudem setzen wir Vorschläge für Verbesserungen, Änderungen, Streichungen und Ergänzungen, mutmaßlich falschen Äußerungen, Fragen zum Inhalt und vieles mehr.
Paket 3 - MTPE/Machine Translation Post Editing „FULL“ (Vergleich Originaltext und Zieldokument)
Im Post Editing „FULL“ prüfen wir nicht nur den Zieltext, also die KI-Übersetzung, sondern vergleichen auch den Originaltext, also den Ausgangstext, mit der KI-Übersetzung. Ziel ist es, die KI-Übersetzung so anzupassen, dass sie inhaltlich dem Originaltext in Aussage und Form entspricht. Zu ungenaue Formulierungen in der KI-Übersetzung werden dabei adäquat angepasst, sodass sie dem ursprünglichen Text entsprechen.
Besonderes Augenmerk legen wir darauf, dass der Zieltext nach einem Menschen klingt, gut zugänglich ist, sich gut lesen lässt, verständlich ist - vor allem aber, dass Übersetzungen nicht einfach 1:1 übernommen werden. Dies kann insbesondere dann problematisch werden, wenn es um Eigennamen geht, beispielsweise bei Firmennamen, Medikamenten, Mode-Accessoires, militärischen Einheiten oder Fahrzeugen und vielem mehr. Eine NATO-Battlegroup sollte beispielsweise eine NATO-Battlegroup bleiben und keine NATO-Kampfgruppe, und „Blue Denim“ sollte „Blue Denim“ bleiben, nicht jedoch in „Blauer Denim“ oder „Blaue Jeans“ übersetzt werden.
Unklarheiten gemeinsam mit uns bereits vor der Veröffentlichung entschärfen
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, Ihre KI-Übersetzung mittels Machine Translation Post Editing zu verbessern.
Wir verstehen, worauf es ankommt. Kommunizieren Sie uns Ihre Vorstellungen und Wünsche, damit wir Ihnen eine bestmögliche Übersetzung liefern können.
Nach dem Machine Translation Post Editing erhalten Sie von uns eine Rechnung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer, der von uns erbrachten Leistung, dem aufgeschlüsselten Rechnungsbetrag, Ihrer Projektnummer sowie der Bankverbindung.
Das Machine Translation Post Editing können Sie per Überweisung bezahlen.
Für das Machine Translation Post Editing bieten wir vorerst folgende Sprachkombinationen an:
Deutsch - Englisch
Englisch - Deutsch
Deutsch - Französisch
Französisch - Deutsch
Bei anderen Sprachkombinationen für ein Machine Translation Post Editing fragen Sie uns bitte gern an.
Nehmen Sie für ein Machine Translation Post Editing gern Kontakt mit uns auf – telefonisch oder schriftlich.
Telefon: (030) 755 41 38 - 9
E-Mail: info@hauptstadtstudio-freier-lektoren.de
Beschreiben Sie uns Ihre Wünsche bei der Umsetzung des Machine Translation Post Editing und bitten Sie um ein Angebot.
Wichtig: Damit wir Ihnen ein Angebot für das Machine Translation Post Editing unterbreiten können, sollten Sie sich bereits mit unseren 3 Leistungspaketen vertraut gemacht haben. Noch einmal die Kurzübersicht:
Paket 1 (Korrektorat) Das Leistungspaket Machine Translation Post Editing „LIGHT“ enthält ein einfaches Korrektorat der KI-Übersetzung. Hierbei sollte die KI-Übersetzung wirklich von ausreichender Qualität sein.
Paket 2 (Lektorat, inkl. Randkommentare) Das Leistungspaket Machine Translation Post Editing „COMPLETE“ umfasst ein normales Lektorat, inklusive unserer Randkommentare, Hinweise und Rückfragen zu Unstimmigkeiten. Auch in diesem Fall sollte die KI-Übersetzung bereits von überzeugender Qualität sein..
Paket 3 (Abgleich Ausgangstext mit KI-Übersetzung) Das Leistungspaket Machine Translation Post Editing „FULL“ umfasst den Vergleich von Originaltext mit dem KI-Übersetzung. Hierbei ist davon auszugehen, dass die KI-Übersetzung nicht ausreichend ist. Deshalb muss hierbei von einem Menschen der Originaltext mit der KI-Übersetzung abgeglichen werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung adäquat ausformuliert wurde.
Damit wir Ihnen ein Angebot erstellen können, wählen Sie bitte eines der 3 Pakete aus und übersenden Sie uns alle Texte, die wir für das Machine Translation Post Editing benötigen.
Bitte übersenden Sie uns auch die vollständige Anschrift, die wir für das Angebot verwenden sollen.
Im Machine Translation Post Editing kalkulieren wir für die Pakete 1 und 2 etwa 20 Seiten pro Tag.
Für Paket 3 hingegen kalkulieren wir tendenziell 5 Seiten pro Tag, abhängig vom Umfang der notwendigen Änderungen und der Textqualität.
Bitte beachten Sie, dass diese Kalkulationen nur Richtlinien sein können.
Die Antwort auf die Frage, warum das Machine Translation Post Editing in Paket 3, also dem Abgleich von Originaltext und KI-generiertem Zieltext, genauso teuer ist wie eine normale Übersetzung ohne KI, leitet sich aus den Qualitätsrisiken und dem Aufwand ab.
Arbeitet ein Übersetzer allein und ohne Hilfe von KI, ist er relativ frei und kann seiner Kreativität freien Lauf lassen. - Im Gegensatz dazu hat die KI-Übersetzung einen gewissen Einfluss auf den Übersetzer, sie lenkt sehr vom Originaltext ab. Der Übersetzer ist hierbei nicht mehr nur mit der Erstellung des Zieltexts beschäftigt, wie er ihn formulieren würde, sondern er muss zusätzlich darauf achten, KI-generierte Abweichungen auszugleichen, die ihm selbst erst gar nicht unterlaufen wären. Der Übersetzer gerät dabei in einen limitierenden Rahmen seiner Arbeit - seine Erfahrungen, sein Wortschatz und sein künstlerisches Wirken werden durch diese zusätzliche Aufgabe beschränkt, gleichzeitig wird der Arbeitsaufwand erhöht.
Dadurch, dass die KI bereits eine Vorlage geliefert hat, blockiert diese Vorlage eigene Ideen, Wortspiele, Interpretationen und Freiräume in der Übersetzung.
Der Übersetzer muss also nicht nur den Originaltext, sondern auch die Fehler in der KI-Übersetzung beachten.
Tatsächlich ist der Aufwand hierbei so hoch, dass die Preise für das 3. Paket in unserem „Machine Translation Post Editing“ eigentlich höher sein müssten als für eine rein menschliche Übersetzung, um den höheren Zeit- und Arbeitsaufwand sowie die damit einhergehende Verantwortung ausreichend zu vergüten.
Für die Pakete 1 und 2 nehmen wir PDF-Dateien für das Machine Translation Post Editing gern entgegen.
Für Paket 3 müssten Ausgangstext und Zieltext für das Machine Translation Post Editing einzeln gesichtet werden.
Sprechen Sie uns diesbezüglich im Rahmen Ihres Machine Translation Post Editing-Projekts gern an.
Ideal wäre, sowohl Ausgangstext als auch KI-Übersetzung in einer Datei zu sichten, beispielsweise in Form einer Tabelle. Ideal wäre ebenfalls, wenn Ihre Texte in einer WORD-Datei übermittelt würden.
Ihre Texte werden im Rahmen des Machine Translation Post Editings niemals an Dritte weitergegeben und auf keine externen Server hochgeladen. Nur derjenige Mitarbeiter des Teams, der Ihren Text bearbeitet, erhält Ihre Unterlagen.
Es sei noch einmal festgehalten, dass wir keine KI für das Korrekturlesen im Rahmen des Machine Translation Post Editings verwenden.
Das Machine Translation Post Editing erfolgt für alle 3 Pakete immer von Menschenhand.