A foreign language proofreading service is essential both for translators and for companies that want to publish and disseminate their content in a foreign target language. After all, translations not only represent your work as a (perhaps freelance or in-house) translator, they also reflect the values of the business that creates and uses translations.
In foreign language proofreading, we improve your text – with regard to orthographic and stylistic deficiencies, as well as pointing out possible errors in content. As we do this, our native language proofreaders will always make sure to take into account any linguistic peculiarities of the target language.
We’ll enhance your translation to convey what’s expressed in the target language in the best possible way. For corporate translations, we pay attention to the image of the respective company, whilst optimising the attractiveness of your products as well as the comprehensibility of the message.
We make your translations and your products even more attractive through accurate, reliable and sensitive foreign language proofreading.
Package 1: Foreign language proofreading “light” |
Package 2: Foreign language proofreading “BASIC” |
Package 3: Foreign language proofreading “COMPLETE” (recommended) |
With this package, we check your use of words and the language forms in which you express yourself, but we don't make changes to the content of your text. Corrections and suggestions are included in the "Revision Mode" on your document.
€6.00 (+ 19 % VAT)
per 1,600-character page
Orthography
Grammar
Punctuation
Syntax/sentence structure
Hyphenation
Typography (spacing, quotation marks, etc.)
Following up-to-date spelling and grammar conventions
Optimising language use
Enhancing your argument
Polishing your style
Research on spelling of proper names
Deleting redundancy
Checking appropriateness and precision of titles and chapter headings
Checking the pagination of chapters and graphics (3.1, 3.2, 3.3)
Verifying the numbering of sections and matching these with the page numbers on your Contents page
Consistency of expression of, for instance:
Comprehensibility
Plausibility
Logic
Coherence
Validity of supporting arguments and references
Viability of your approach and methodology
Ensuring consistency of your footnotes
Checking your website references are up-to-date
Suggesting (in the ‘Comments’ column) alternative formulations, phrasing, spelling, etc.
Signposting possible errors in citations or dates
Querying unclear content or vague formulations
Our service package “Proofreading BASIC” includes everything we offer in the “Proofreading light” package, but this is supplemented with the following services:
€7.00 (+ 19 % VAT)
per 1,600-character page
Orthography
Grammar
Punctuation
Syntax/sentence structure
Hyphenation
Typography (spacing, quotation marks, etc.)
Following up-to-date spelling and grammar conventions
Optimising language use
Enhancing your argument
Polishing your style
Research on spelling of proper names
Deleting redundancy
Checking appropriateness and precision of titles and chapter headings
Checking the pagination of chapters and graphics (3.1, 3.2, 3.3)
Verifying the numbering of sections and matching these with the page numbers on your Contents page
Consistency of expression of, for instance:
Comprehensibility
Plausibility
Logic
Coherence
Validity of supporting arguments and references
Viability of your approach and methodology
Ensuring consistency of your footnotes
Checking your website references are up-to-date
Suggesting (in the ‘Comments’ column) alternative formulations, phrasing, spelling, etc.
Signposting possible errors in citations or dates
Querying unclear content or vague formulations
Although “Proofreading COMPLETE” is our premium package, it’s the one we most advise you to take. In fact, 99% of our clients choose this package as it contains not only the services featured in our previous packages but also includes (in the Comments column) our comments and suggestions for avoiding unclear language and other pitfalls.
€8.00 (+ 19 % VAT)
per 1,600-character page
Orthography
Grammar
Punctuation
Syntax/sentence structure
Hyphenation
Typography (spacing, quotation marks, etc.)
Following up-to-date spelling and grammar conventions
Optimising language use
Enhancing your argument
Polishing your style
Research on spelling of proper names
Deleting redundancy
Checking appropriateness and precision of titles and chapter headings
Checking the pagination of chapters and graphics (3.1, 3.2, 3.3)
Verifying the numbering of sections and matching these with the page numbers on your Contents page
Consistency of expression of, for instance:
Comprehensibility
Plausibility
Logic
Coherence
Validity of supporting arguments and references
Viability of your approach and methodology
Ensuring consistency of your footnotes
Checking your website references are up-to-date
Suggesting (in the ‘Comments’ column) alternative formulations, phrasing, spelling, etc.
Signposting possible errors in citations or dates
Querying unclear content or vague formulations
Foreign language proofreading refers to the proofreading of texts in a foreign language or the proofreading of translations from foreign languages. The focus here is on the “target language” – in other words, the language into which the translation is made.
Translators: Clients in this case are, for example, translators who would like to have their translations into the target language checked once again. These could be German native speakers who translate from another language into the target language of German, but who are not a hundred percent sure of their spelling, grammar, style, use of idioms and so on.
Companies: Firms that want to offer information in another target language, for example, in order to attract fresh customers or open up new markets, might also make use of a foreign language proofreading service.
As a rule, yes. Our German proofreading service has already shown that translators who translate from another language into German may not always be completely sure of their German spelling, grammar, punctuation, etc. They also often have questions about the content of their translations.
We see the same occurring in English language translations. Our clients often face the issue either of having us translate into English or of having their own translations into English proofread by us once again. At the latest when the translation is proofread, it becomes clear that a translation done by us would often have been the better choice – or at least that our foreign language proofreading was necessary.
And especially when longer texts are translated and compiled by several people in a team, foreign language proofreading is essential to ensure consistency of spellings and translations – for example, one person may be using “in-house” or “realize” while their colleague is writing “inhouse” and “realise”.
The problem with translation software is that, though the algorithms (especially in English) are improving, they’re far from error-free. As soon as a word has several meanings in the source language or in the target language, there’s no longer any guarantee that a text will truly reflect the intentions of its writer. With our foreign language proofreading service, we remove these stumbling blocks.
In terms of orthography, for example, most artificial translators don’t use the ‘m’ dash (‘–’) common to English but rather the ‘n’ dash (‘-’) which is used in German. They also use straight rather than curved quote marks – " instead of “ and ” – so this can lead to inconsistencies in a translated text.
In terms of style, you may be looking to present your product in a more informal way, but machine translations will generally go for ‘do not’ or ‘is not’ rather than ‘don’t’ and ‘isn’t’.
Machines are also relatively poor at choosing synonyms – they may use the word ‘company’ all the time, which can make your translation flat and repetitive. Instead, our native translators can choose ‘firm’, ‘business’, ‘corporation’ or ‘enterprise’ (which all have subtle differences between them that an algorithm often doesn’t pick up on).
We currently offer the following languages in our foreign language proofreading service:
We’re always working on expanding our foreign language proofreading service, so please don’t hesitate to ask for other languages.
We offer 3 packages for our foreign language proofreading, which differ slightly in price, with our most comprehensive package comprising the most services. Our price table gives you an overview of our services.
To give you some leeway, our prices differ depending on the services. For example, the service package ‘Foreign language proofreading “light”’ is cheaper than the service package ‘Foreign language proofreading “BASIC”’, which in turn is cheaper than our service package ‘Foreign language proofreading COMPLETE”’.
Our prices in foreign language proofreading:
Package 1: Foreign language proofreading “light” | €6.00 / standard page* |
Package 2: Foreign language proofreading “BASIC” | €7.00 / standard page |
Package 3: Foreign language proofreading “COMPLETE” (recommended) | €8.00 / standard page |
* 1 standard page = 1,600 characters
Yes, because...
For translators
In our experience, it often happens that translators are not 100% sure of how to express themselves in the target language; this can even affect German translators. Not only may a translation be unclear in terms of content, there might also be deficiencies in spelling, grammar and punctuation, for example. Sometimes there are questions about the content that need to be discussed with the translator – for example, about technical or historically appropriate terminology.
For freelance translators in particular, poor translations can threaten their livelihoods. Freelance translators who offer their clients a translation (and our foreign language proofreading service) as a package can protect their business, maintain their good reputation and benefit from further lucrative commissions.
For companies
In our experience, texts are often translated in-house, for example to save money or time in an ongoing project. We’d strongly advise you not to take this path, because these translations are often quite error-prone – and the translator may well be unfamiliar with typical idioms or usage of words and phrases.
Companies are often faced with the decision to have texts translated – or at least to have their own translations proofread. At the latest during proofreading, it often becomes clear that a translation done by us from scratch would have been the better choice – however, it is always advisable to have at least one foreign language proofreading carried out in order to ensure that the final result reads as smoothly and clearly as you wish.
Gain new customers and develop your market profile
Communication is essential, especially in a foreign language that is commonly used in the market you want to expand into. Therefore, texts to be communicated should be flawless in the respective target language right from the start: to provide customers and market players with the best possible impression.
However, texts that have been translated and produced by several people can come across as clumsy and inconsistent – leaving your potential customers with an unconvincing impression of your services or products. Reliable texts, on the other hand, are convincing right from the start – and build the basis for a relationship of mutual trust and cooperation.
Use translation software – and then trust people
Translation software is getting better and better – that much is clear – and it now makes the work of translators much easier. But would you also rely exclusively on software to open up new markets?
A word that has several meanings in the source language or in the target language can drive software into a corner – a real person can advise you on this to ensure that, in your corporate messaging, you’re communicating what you want to communicate. In foreign language proofreading, we don’t just simply correct your text, but also ask the right questions.
To settle the invoice for our foreign language editing service, you’ll always receive an invoice from us with VAT shown, the service provided by us (in this case, the foreign language editing service), the fully itemised invoice amount and the bank details. You can pay by bank transfer. We also offer payment via PayPal.
In Word files
If you send us Word files for foreign language proofreading, you’ll always receive 2 versions back.
In version 1, you can see which changes we have made thanks to the tracking mode in Word. This version is for your information only.
In version 2, our corrections have already been incorporated into the document. You can then continue working with version 2, save time and effort and concentrate on the essentials. If you choose the “COMPLETE” foreign language proofreading service package, only our marginal comments will be visible in version 2. You should check these again. You can simply remove the margin comments afterwards.
In pdf files
You’ll probably not be sending us pdf files for our proofreading of a foreign language service. However, if you prefer this method, (that is, using pdf files), our changes will not appear as they would in Word format, meaning we don’t interfere with the text by making direct changes.
In pdf files, we only use the yellow “speech bubbles” (otherwise known as sticky notes or post-it notes) and point out necessary changes – that is, we’ll briefly explain where something needs to be deleted or replaced – or we can also include notes on your text in a separate document.
You can contact us at any time – by telephone or in writing.
Telephone: +49 (30) 755 41 38 - 9
E-mail: info@hauptstadtstudio-freier-lektoren.de
Just describe your request in more detail and ask for a quote for a foreign language proofreading service.
Important: To enable us to make you an offer, please indicate which service package you have chosen: the ‘Foreign language proofreading “light’, the ‘Foreign language proofreading BASIC’ or the ‘Foreign language proofreading COMPLETE’ service package.
Please send us all the texts you’d like us to correct so that we can prepare a quote for you.
For a continuous text, we calculate at 20 pages per day, possibly adding 1 or 2 days extra if anything unforeseen occurs.
Smaller projects such as flyers, brochures, invitations etc. can usually be edited on the same day.
We use the so-called “standard page” as a basis for calculation; this comprises 1,600 characters. This type of calculation has advantages for both the translator and the editor. For the translator, the advantage is that texts with a lot of graphics or half-completed pages are not fully calculated, but only the characters actually written.
For the editor, on the other hand, this type of calculation has the advantage that the translator can’t artificially lower the price based on the amount of text, for example by using a tiny font size or single-line formatting. However, as some texts may appear in a small font and single-line formatting, the number of pages displayed in Word often deviates from the number of standard pages.
Yes, we also accept pdf files.
Your documents are never passed on to third parties. Only the team member responsible for the foreign language proofreading gets to see your documents.
If you’d like further information, please see our data protection regulations and Terms & Conditions on this site.
Certainly – just send us a page or two of your translated text and we can proofread the content. If necessary, we’ll include comments and suggestions (either in the margins of a Word document or as highlighted notes in a pdf file) so that you can see how we’d approach the proofreading of your foreign language translation.