Is foreign language proofreading worthwhile?
In our experience, it often happens that translators are not 100% sure of how to express themselves in the target language; this can even affect German translators. Not only may a translation be unclear in terms of content, there might also be deficiencies in spelling, grammar and punctuation, for example. Sometimes there are questions about the content that need to be discussed with the translator – for example, about technical or historically appropriate terminology.
For freelance translators in particular, poor translations can threaten their livelihoods. Freelance translators who offer their clients a translation (and our foreign language proofreading service) as a package can protect their business, maintain their good reputation and benefit from further lucrative commissions.
In our experience, texts are often translated in-house, for example to save money or time in an ongoing project. We’d strongly advise you not to take this path, because these translations are often quite error-prone – and the translator may well be unfamiliar with typical idioms or usage of words and phrases.
Companies are often faced with the decision to have texts translated – or at least to have their own translations proofread. At the latest during proofreading, it often becomes clear that a translation done by us from scratch would have been the better choice – however, it is always advisable to have at least one foreign language proofreading carried out in order to ensure that the final result reads as smoothly and clearly as you wish.
Gain new customers and develop your market profile
Communication is essential, especially in a foreign language that is commonly used in the market you want to expand into. Therefore, texts to be communicated should be flawless in the respective target language right from the start: to provide customers and market players with the best possible impression.
However, texts that have been translated and produced by several people can come across as clumsy and inconsistent – leaving your potential customers with an unconvincing impression of your services or products. Reliable texts, on the other hand, are convincing right from the start – and build the basis for a relationship of mutual trust and cooperation.
Use translation software – and then trust people
Translation software is getting better and better – that much is clear – and it now makes the work of translators much easier. But would you also rely exclusively on software to open up new markets?
A word that has several meanings in the source language or in the target language can drive software into a corner – a real person can advise you on this to ensure that, in your corporate messaging, you’re communicating what you want to communicate. In foreign language proofreading, we don’t just simply correct your text, but also ask the right questions.