Our Berlin transcription team transcribes both from original presentations and from dictated material – analogue and digital, depending on the dictation system. Digital recording, further processing and transmission do not require physical proximity; you can just send us the audio data by e-mail (normally in the form of an mp4 file) or via WeTransfer or the cloud when you want to send larger amounts of data.
Our Berlin writing service transcribes verbatim transcripts, interviews, meetings, hearings, discussion rounds, dictations, expert opinions, consultants’ letters, reports on findings, admission and discharge reports, expert reports, discussion rounds, meetings or online conferences. We can also provide subtitling services for filmed conferences and events.
Our clients are companies, law firms, notaries, patent attorneys, court appraisers, medical institutions and care centres, insurance agencies, reinsurers, specialist medical practices, and other organisations – clients we’ve worked with are based not only in Berlin but across Germany, Austria, Switzerland and further afield.
What services do we offer in the field of transcription?
With us you can choose from 3 service packages:
Package 1: "Word for Word"
Package 2: "OPTIMISED" (includes our proofreading service package “BASIC”)
Package 3: "COMPLETE" (an editorially revised word protocol that also includes our proofreading service package “COMPLETE”)
1) Transcription “Word for Word” – from €50.00 per 15 minutes
With our transcription service package “Word for Word”, our proofreading service in Berlin transcribes the spoken word – in other words, any verbatim speech. The transcription neither optimises the linguistic layout nor corrects the content.
The transcription service package “Word for Word” includes an accurate written record of:
- literal speech
- orthography (spelling)
- typography (hyphens, dashes and quotation marks, for example
- paralanguage (hesitations and pauses, if necessary)
In addition, we pay especial attention to uniform spelling conventions for terminology relating to:
- technical terms
- UK- or US-English usage
- proper nouns, diacritics and naming conventions (for example, ‘Beijing’ rather than ‘Peking’, or ‘Chernobyl’ instead of Tchernobyl’)
- old and new spelling
2) Transcription “Optimised” – from €75.00 per 15 minutes (also offered in English)
With our transcription service package “Optimised”, our proofreading service in Berlin includes everything we provide in our “Word for Word” transcription service package. However, on top of this, with the transcription service package “Optimised”, we enhance the following aspects of the written version of your verbatim text:
- syntax (sentence structure)
3) Transcription “COMPLETE” (edited verbatim transcript) – from €100.00 per 15 minutes.*
Our transcription service package “COMPLETE” includes all the features offered in the transcription service packages “Word for Word” and “Optimised”.
In addition, we offer the following:
- If required, our presence on site/participation in the meeting
- Listing of speakers (order) and attendees
- Capturing of heckling and other unforeseen contributions
- Use of your format template
- Formatting of the text according to your specifications
- Accurate reproduction of the spoken word in terms of subject matter and content
- Revision of the text for comprehensibility, coherence, plausibility and logic
- Creation of notes, glossaries of terms and lists of acronyms and abbreviations
The result is a text that’s “fit for print”, in a standard English that’s easy to grasp for anyone with a relatively good level of English comprehension, whatever the particular idiosyncrasies of a speaker’s accent, talking style and use of idiom or slang.
(Of course, it goes without saying that the better your recording quality, the clearer the transcription!)
As more and more academic and business conferences are taking place online, all you need to do is get permission from your keynote speakers to be recorded, and we can transcribe their speech, translate it into English, edit and proofread it, then send it back to you mere days after your event – all in full compliance with data protection regulations. That way, you have a document of record that you can disseminate to a wider audience in whichever format you choose.
Because there are so many speakers of English as a second language – and that number is going up by the day – some of your clients might find the variety of people’s accents, dialects or idioms difficult to understand. A German’s “look over [the rim of] a plate” is an English speaker’s “thinking outside the box”, for instance.
English is also full of homonyms (words that sound the same but have different meanings – for example “It affects us too” and “It affects us two”, or “I love whales” versus “I love Wales”). Although the context of a speech will generally make the meaning obvious, we would still highly recommend having a native-English speaker for transcriptions – there is, after all, a world of difference between an “emergency break” and an “emergency brake” or between “He deplored the death penalty” and “He’d applaud the death penalty”.